-
1 Löns Hermann
Лёнс Герман (1866-1914), поэт, писатель. Популярность принесли стихи о природе, любовная лирика, описания родного края и рассказы о животных. В своём романе "Оборотень" автор описывает сопротивление немецкого крестьянства насаждению чуждых традиций и влияний. Роман был использован нацистами с целью оправдания расистской теории. Широко известны его рассказы и стихотворения о природе Люнебургской пустоши. Некоторые из них переложены на музыку и стали народными, например, "В Люнебургской пустоши". В 1991 г. в честь Германа Лёнса учреждена Охотничья медаль, которой награждаются лица с безупречной репутацией охотника, защитники природы и животных. Погиб во время Первой мировой войны ▲ "Der Wehrwolf", "Auf der Lüneburger Heide" → Naturschutzpark Lüneburger Heide, Erster Weltkrieg -
2 Mischmasch
m -es, -eразг. всякая всячина, мешанина; неразбериха, путаница; галиматья -
3 seine Erzählungen sind ein Mischmasch von Wahrem und Falschem
мест.Универсальный немецко-русский словарь > seine Erzählungen sind ein Mischmasch von Wahrem und Falschem
-
4 um
1. prp (A)um den Tisch sitzen — сидеть вокруг столаeine Reise um die Welt — путешествие вокруг светаum die Ecke gehen ( biegen) — идти ( поворачивать) за уголer wohnt gleich um die Ecke — он живёт сразу же за угломsie trug einen Gürtel um die Hüften — её талию охватывал поясj-m um den Hals fallen — броситься кому-л. на шеюdu kannst dir nicht vorstellen, wie mir ums Herz war! — ты не можешь себе представить, что было у меня на сердце( как было у меня на душе)das Gespräch drehte sich um die jüngsten Ereignisse — разговор вращался вокруг последних ( новейших) событийum fünf Uhr — в пять часовum diese Zeit — в это время; к этому времениum welche Zeit können Sie kommen? — в какое время вы можете прийти?um ein Jahr kehrt er zurück — уст. через год он вернётсяum ein paar Tage sollst du alles wissen — уст. через несколько дней ты всё узнаешь3) указывает на обмен, цену, вознаграждение на, заdas habe ich um zehn Mark gekauft — уст. я купил это за десять марокdie Ware um jeden Preis verkaufen — продать товар за любую ценуum jeden Preis muß ich dahinterkommen — я должен разузнать ( выпытать) это любой ценойum keinen Preis — ни за что, ни за какие деньгиes geht um alles ( ums Ganze) — перен. на карту поставлено всё4) употр. при сравнении, указывая на количественное различие на, вer ist um fünf Jahre jünger als ich — он на пять лет моложе меняum zehn Mark teurer — на десять марок дорожеum einen Zentimeter kleiner — на один сантиметр меньшеum eine Kleinigkeit kürzer ( länger) — чуточку короче( длиннее)er überragt ihn um Haupteslänge — он выше его на головуum vieles, um ein Vielfaches, um ein Mehrfaches — во много раз, намногоum ein bedeutendes, um ein beträchtliches, um ein erkleckliches — значительно, очень5) указывает на предмет или лицо, в отношении которых совершается какое-л. действие о, об, заdie Mutter ängstigt sich um ihn — мать боится за него, мать беспокоится о нёмum den Verlust klagen — сожалеть об утрате, оплакивать потерюum Hilfe rufen — звать на помощьwir beneiden dich um deine Gesundheit — мы завидуем твоему здоровьюich weiß um die Sache — я знаю об этом делеes ist um ihn geschehen — он погиб, он пропалein Buch um Goethe — книга о Гётеes ist eine schöne Sache um ein gutes Gedächtnis — очень приятно иметь хорошую память6) указывает на смену, следование друг за другом во времени заTag um Tag — день за днём, один день за другимJahr um Jahr verfloß — проходил год за годом ( один год за другим)ein Jahr ums andere — через год; каждый второй годj-n um sein Geld betrügen — лишить кого-л. обманом ( обманным путём) денегj-n um sein Vermögen bringen — лишить кого-л. состоянияdu kommst um die hundert Mark — ты потеряешь сто марокums Leben kommen — лишиться жизниbeide waren ungefähr gleichen Alters, so um die fünfzig — оба были приблизительно одного возраста, так около пятидесяти- um... herum - um... willen2. adv1) кругомrechts um! — направо! ( команда)alles um und um kehren — перерыть всё, перевернуть всё вверх дном2)3. (cj с inf с zu)чтобы, с цельюer kommt, um uns zu helfen — он придёт, чтобы нам помочьum Ihnen zu beweisen, daß... — чтобы вам доказать, что...um mich kurz zu fassen... — короче говоря...um so mehr ( eher) als (австр. umsomehr, umso mehr), при отрицании um so weniger als (австр. umsoweniger, umso weniger) — тем более чтоich bin überrascht und erfreut, um so mehr ( eher), als ich dich nicht erwartet habe — я удивлён и обрадован, тем более что я не ожидал тебяich war gar nicht erfreut, um so weniger, als ich ihn so spät nicht erwartet habe — я вовсе не был обрадован его визиту, тем более что не ожидал его в такое позднее время -
5 Gellert Christian Fürchtegott
Геллерт Кристиан Фюрхтеготт, (1715-1769). Писатель и поэт эпохи Просвещения. Его назидательные песни и басни, в которых он стремился исправить общественную мораль, стали народными благодаря доступному языку. Нередко в домах простолюдинов басни Геллерта (Gellert-Fabeln) были наряду с Библией и сборником церковных песнопений единственной книгой для чтения. В комедиях, возникших под влиянием французских, реализовал свою идею "смешанных ощущений" ("gemischte Empfindungen"), призывал не высмеивать пороки, но подражать добродетели. "Басни и рассказы", "Песни", "Поучительные стихи и рассказы", "О свойстве, содержании и пользе морали". Памятник и музей в родном городе поэта Хайнихен (Hainichen), здесь проводятся литературно-музыкальные вечера, встречи с писателями ▲ "Fabeln und Erzählungen", "Lieder", "Lehrgedichte und Erzählungen", "Von der Beschaffenheit, dem Umfange und dem Nutzen der Moral" → Aufklärung, Pfeffel Gottlieb KonradГермания. Лингвострановедческий словарь > Gellert Christian Fürchtegott
-
6 Verhältnis, das
↑ Verhältnis, das / Verhältnisse, die(des Verhältnisses, die Verhältnisse) отношение1) (das Verhältnis zu etw. (D)) отношение к чему-л., (внутренняя) связь с чем-л., (духовный) контакт с чем-л.Sie besprachen das Verhältnis der Jugendlichen zur Musik. — Они обсуждали отношение молодёжи к музыке.
Wie kommt es, dass viele Kinder kein Verhältnis zur Literatur haben? — Как получается, что многие дети вообще ничего не читают?
Ich fand kein rechtes Verhältnis zu diesem Buch. — У меня эта книга не вызвала особого интереса.
Diese Erzählungen zeugen vom inneren Verhältnis ihres Verfassers zur Natur. — Эти рассказы свидетельствуют о тесной внутренней связи их автора с природой.
2) (das Verhältnis zu jmdm. (D)) отношение к кому-л., связь, взаимоотношения с кем-л., характер общения с кем-л.Ich habe zu ihm ein kameradschaftliches Verhältnis. — У меня к нему товарищеское отношение. / У меня с ним товарищеские отношения.
Ich hatte zu ihr ein herzliches Verhältnis. — У меня с нею были тёплые взаимоотношения.
Meine Mutter steht in gespanntem Verhältnis zu meinem Mann. — У моей матери натянутые взаимоотношения с моим мужем.
Sein Verhältnis zu seinem Stiefvater war gestört. — Его взаимоотношения с отчимом были испорчены.
Zwischen uns herrschte ein kollegiales Verhältnis. — Среди нас царил дух коллегиальности.
3) (das Verhältnis mit jmdm. (D) разг.) любовные отношения, любовная связь с кем-л.Dieser Mann hat ein Verhältnis mit seiner Sekretärin. — У этого мужчины связь с его секретаршей.
Sie haben ein Verhältnis miteinander. — У них любовная связь.
4) отношение, соотношение, пропорцияDas entspricht einem Verhältnis von drei zu eins. — Это соответствует отношению трёх к одному.
Der Preis steht nicht in richtigem Verhältnis zum Wert dieser Ware. — Цена не соответствует качеству этого товара.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Verhältnis, das
-
7 Waggerl Karl Heinrich
писатель, тема его многочисленных романов и повестей - жизнь австрийской деревни XIX - нач. XX в, взаимоотношение человека и нетронутой природы - романы "Хлеб", "Тяжёлая кровь". После II-й мировой войны пишет произведения, идеализирующие деревенскую жизнь - рождественские рассказы, легенды. Произведения проникнуты народным юмором ▲ "Brot", "Schweres Blut"Австрия. Лингвострановедческий словарь > Waggerl Karl Heinrich
-
8 Eyth Max
Айт Макс (1836-1906), писатель, увековечил в своём романе "Ульмский портной" попытку свободного полёта ремесленника Берблингера в начале XIX в. Айт жил в г. Ульм с 1896 г. до своей смерти. До переезда в Ульм работал инженером в Египте, Северной Америке, Перу, Западной Индии. Макса Айта, инженера-машиностроителя, считают одним из первых немецких писателей, посвятивших свои произведения миру науки и техники, например, "Сельскохозяйственные машины в Египте", "Вода в древнем и новом Египте". Известны его автобиографические рассказы "Книга странствий одного инженера. В письмах", "За плугом и тисками", также роман "Борьба за пирамиду Хеопса". Айта считают также новатором в области словообразования: по аналогии с английским языком он одним из первых ввёл в обиход буквенные сокращения для наименования фирм, обществ. Памятник в Ульме ▲ "Der Schneider von Ulm", "Das Agrikulturmaschinenwesen in Ägypten", "Das Wasser im alten und neuen Ägypten", "Wanderbuch eines Ingenieurs. In Briefen", "Hinter Pflug und Schraubstock", "Der Kampf um die Cheopspyramide" → Schneider von Ulm, Ulm, Universität Stuttgart -
9 Hebel Johann Peter
Хебель Иоганн Петер (1760-1826), поэт и прозаик, самый значительный поэт и писатель, писавший на алеманнском диалекте. Получил широкую известность после выхода в свет "Алеманских стихотворений", которые высоко оценил Гёте и Уланд. Популярны были также его короткие новеллы и народные рассказы для календарей (Kalendergeschichten). Хебель изучал теологию, был прелатом, многие годы работал учителем. Хорошо зная местные обычаи и нравы, народный язык и фольклорные источники, он явился одним из зачинателей своеобразной маргинальной литературы, развивавшейся в разных областях Германии на протяжении XIX в., а также получившей распространение "диалектальной" поэзии. "Овсяный кисель", "Деревенский сторож в полночь", "Тленность", "Летний вечер". Музеи и памятники в Баден-Вюртемберге, в городах Хаузен (Hausen) и Лёррах (Lörrach) ▲ "Alemannische Gedichte", "Das Hafermus", "Der Wächter in der Mitternacht", "Die Vergänglichkeit", "Der Sommerabend" → Baden-Württemberg, Goethe Johann Wolfgang von, Dinkelsbühl, LörrachГермания. Лингвострановедческий словарь > Hebel Johann Peter
-
10 Mecklenburg-Vorpommern
Мекленбург-Передняя Померания, федеральная земля (с 1990 г.) на северо-востоке Германии. На севере омывается Балтийским морем, на востоке граничит с Польшей. В состав земли входят острова Рюген и Узедом (его восточная оконечность принадлежит Польше). Столица – г. Шверин. Крупные города: Росток, Штральзунд, Висмар, Нойбранденбург, Гюстро, Грайфсвальд. Самая малонаселённая земля Германии. Основные отрасли экономики: сельское хозяйство, судостроение, рыболовство, туризм, курортный бизнес. Паромное сообщение с Данией, Швецией, Россией, Латвией, Литвой. Два университета, три технических вуза, Высшая школа музыки и театра (Hochschule für Musik und Theater), научно-исследовательские институты общества им. Макса Планка, Общества им. Фраунхофера, Общества им. Лейбница. В 1996 г. в Ростоке основан Институт демографии им. Макса Планка. Природа красива и разнообразна: много озёр, лесов, болот, пустошей, береговая линия Балтийского моря окаймлена многочисленными курортами, пляжами. Благодаря малонаселённости территории здесь сохраняются редкая фауна и флора. Более половины площади Мекленбурга-Передней Померании является памятником природы (чего нет ни в одной другой земле). Своеобразие ландшафта отражено в романтических полотнах живописца Каспара Давида Фридриха, уроженца Грайфсвальда. Скульптор Эрнст Барлах долгие годы жил и работал в г. Гюстро. Пионер воздухоплавания Отто Лилиенталь родился в г. Анклам. Фриц Ройтер, зачинатель литературы на нижненемецком диалекте, родился в г. Штавенхаген. Современный писатель Уве Йонсон посвятил своему родному краю романы и рассказы. Среди местных блюд много рыбных, т.к. реки и озёра Мекленбурга изобилуют пресноводными видами рыбы, такими как щука, угорь. Популярны блюда из гусиного мяса с тушёным черносливом (особенно ко Дню Св. Мартина), кровяная колбаса с изюмом, свиные рёбрышки в уксусном соусе (saure Schweinerippchen) с картофелем или тыквой и др. < официальное название Land Mecklenburg-Vorpommern> → Land, Schwerin, Rostock, Stralsund, Wismar, Neubrandenburg, Güstrow, Greifswald, Anklam, Usedom, Rügen, Ostsee, Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften, Fraunhofer-Gesellschaft, Friedrich Caspar David, Barlach Ernst, Lilienthal Otto, Reuter Fritz, Stavenhagen, Johnson Uwe, Schliemann HeinrichГермания. Лингвострановедческий словарь > Mecklenburg-Vorpommern
См. также в других словарях:
Рассказы о пилоте Пирксе — Opowieści o pilocie Pirxie Жанр: Научная фантастика Автор: Станислав Лем Язык оригинала: Польский Публикация … Википедия
Рассказы о Кешке и его друзьях (фильм) — Рассказы о Кешке и его друзьях … Википедия
Рассказы о Кешке и его друзьях — Рассказы о Кешке и его друзьях … Википедия
Рассказы в картинках — Рассказы в картинках … Википедия
Его прощальный поклон — His Last Bow обложка первого издания … Википедия
Рассказы о художниках (книжная серия) — Рассказы о художниках Страна … Википедия
Рассказы южных морей — «Рассказы южных морей» South Sea Tales Жанр: художественная литература Автор: Джек Лондон Язык оригинала: Английский Публикация … Википедия
Рассказы Дмитрия Колосова — Обложка сборника «Блуждающая Звезда» Рассказы Дмитрия Колосова написаны в схожем философско мистическом стиле и заставляют читателя задуматься о многих насущных проблемах. Многие рассказы впервые были напечатаны в сборнике «Блуждающая Звезда» из… … Википедия
РАССКАЗЫ О КЕШКЕ И ЕГО ДРУЗЬЯХ — «РАССКАЗЫ О КЕШКЕ И ЕГО ДРУЗЬЯХ», СССР, Одесская киностудия, 1974, цв. Школьный приключенческий телесериал. Весельчак Кешка, непоседа Борька, романтик Сима, деловая Анечка и чрезвычайно серьезный Толян, неожиданно увлекшись спортом, вполне… … Энциклопедия кино
Его прощальный поклон (рассказ) — «Его прощальный поклон» (англ. His Last Bow) рассказ из сборника «Его прощальный поклон». Опубликован в 1917 году, в Strand Magazine. Сюжет Шерлок Холмс разоблачает немецкого агента фон Борка, тем самым оказывает неоценимую услугу… … Википедия
Рассказы о Ленине — У этого термина существуют и другие значения, см. Рассказы о Ленине (значения). «Рассказы о Ленине» сборник коротких рассказов Михаила Зощенко 1940 года для детей дошкольного возраста[1], в которых описываются различные факты из жизни… … Википедия